New Project: Update!

Ok, now that I’ve actually got some work done on it, I’d like to announce Orenji’s 3rd project: Dragon Quest Characters: Torneko’s Great Adventure 3 Advance. This game is another rogue-like from Chunsoft, this time taking place in the Dragon Quest/Dragon Warrior universe. So far I’ve only got the main menu and some of the intro completed(that’s right! Actual dialogue! XD), but its progressing at a good pace. Right now we’re looking for another (better) translator and someone who has knowledge of GBA ASM(need some help with the font). I’ve only got 2 pictures right now since I’m too lazy.. oh and disregard the butt-ugly font for now. That’s the ASCII  font that came built-in and we’re hoping to replace, but we’re not sure where/how its stored, but it doesn’t seem to be visible via a tile editor(compressed possibly?).

02

Picture 2 of 2

11 Responses to “New Project: Update!”

  1. Asaki says:

    I just want to be the first to thank you for this, I’ve been waiting a long time for someone to translate these games, even if it meant just “borrowing” the translations from the other platforms. One can never have too many portable Roguelikes.

    Personally, I think the built-in font looks fine, though in the second screen, it looks like it’s missing some of the characters.

    • xvirus says:

      Thanks for the comment! There aren’t any missing characters in the second screen, but I think I might know why you think that. Because of how the game’s dialogue system works, I have to manually add line breaks, so sometimes the dialogue doesn’t line up exactly right. Once more translation work is completed, I will be going through the game and fixing spacing issues where I can. I don’t really like when games split a word between two lines and since I have nearly unlimited space for the dialogue, I found that it would just be easier to just put the word on the next line.

      • Asaki says:

        Actually, I meant the character right after “Chief”, but I guess it’s supposed to be that “corner” character that some of the other DQ games have.

        • xvirus says:

          yeah, that’s how it had the dialogue in the original. The format would be

          Name「text

          with no closing 」. I was thinking of switching to “s or :, but I thought it just looked nicer as is.

  2. Ergo says:

    The more roguelikes the better, but please don’t deep-six Shiren 2 for this! (I know, you said it’s “on hold” but long experience has taught me that when something gets pushed to the backburner, it has a tendency to say there.)

    • xvirus says:

      Well, the main reason that it was put on hold was that there were odd things happening when I translated the dialogue. I’m not sure how it happened, but after I translated the dialogue in a building, it would lock you in there and let you clip through walls XD There has been some more work done on the game though, particularly with the in-dungeon text. I just think it needs to be a bit more polished before a new version gets put out.

      • Ergo says:

        Ah, cool, glad to hear it and please don’t let me give you the impression people like me don’t appreciate the headaches you endure for little personal gain as it is very much applauded!

  3. denpanosekai says:

    The default font’s fine, IMHO. I’m almost done with Brandish 2 (releases November 1st) and then could be looking to help around as a second translator / editor. Big fan of roguelikes and Chunsoft in general. Dunno what you mean by (better) though, I’m only JLPT4-certified, which I personally think is enough to get by. But I am doing N4 if that means anything.

    • xvirus says:

      Thanks for the reply! We’d be really honored to have you on the team for these games :3 Oh, and by better translator I meant better than me, which doesn’t say a whole lot since I’m only in my 3rd semester of Japanese right now.

  4. Jeff says:

    Well currently I had found the font size if you are wondering is in 12×12, I a bit of a trick in order to decompress it, but in this case a weird way of doing,

    I have a program that reads NFTR fonts called NFTR Editor, due to this latest version, I have coustomized the size of the font, and used a character view program called tt-chr, I was able to copy and paste the infomation from the starting off set c7c100 on the rom, and pasted the characters on to a test NFTR file I had by having it’s size header at 12×12, after I got what I needed, I saved it, then changed the size from 12×12 to 16×16 and saved it, and there you have it, the characters are uncompressed,

    Overall I am not sure if you have such a program, or even know about it, but if needed I can send you a chr file for you of the uncompressed data, just to know what characters are in the Rom, or and one last note, some of the other compressed different colored characters, the 12×12 font is using GBA 4BPP, I hope this comment will help you in turn of what I discovered while browsing around on it.

    • xvirus says:

      Thanks a ton! I was able to find the font now after setting the tile size to 12×12 in crystaltile2(never thought about that size!). Thanks to you, I’ve been able to replace the font with one that’s a bit easier on the eyes.

      …now if I could only figure out where it stores the player name and menu options XD

Leave a Reply